?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry


Оригинал взят у danylobay в Слова, не имеющие аналогов


    Французы – утонченные натуры. Чтобы пострадать, им не надо серьезного повода. Например, они могут расстроиться, что остроумный ответ или хорошая фраза пришли в голову лишь по окончании разговора. Признайтесь, что вы не раз смаковали на языке наконец сформулированную фразу и сожалели о том, что достойные слова подобрались слишком поздно. Так вот на французском это называется L’esprit d’escalier.

[Spoiler (click to open)]

У евреев есть слово, которое вполне могло бы прижиться как родное в русском языке, если бы не его сложное произношение: Farpotshket. Означает оно ситуацию, когда что-то окончательно сломалось в результате попытки его починить.

Японские парикмахеры, видимо, так плохо знают свое дело, что жители страны восходящего солнца часто недовольны результатом их работы. Иначе им не потребовалось бы слово Age-otori, означающее, что человек выглядит хуже после новой стрижки.

Ariga-meiwaku – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.

Есть и более романтичные слова: Mono no aware – грусть из-за неумолимого течения времени.
yoko meshi – стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке. Учитывая сложность японского языка этот стресс вполне обоснован.

Не только японцы способны на глубокие чувства. В диалекте индейского племени Онас, что на Огненной Земле, есть труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai. Оно значит «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».

Тревожные датские викинги боятся, что пива может не хватить. Это неприятное чувство они называют словом Olfrygt.

Случалось ли вам представлять друг другу двух людей и… забыть имя одного из них. Неловкая пауза. Видимо, у шотландцев плохая память и они часто попадали в такую ситуацию? Иначе зачем им отдельного слово – Tartle – для этой неловкой паузы?

Ilunga – так называют на юго-востоке Конго человека, который готов простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз.

На острове Пасхи для того, чтобы носить гордое звание друга, надо обладать просто нечеловеческим терпением. Ведь ваш друг вполне может заняться Тingo – то есть одалживать у вас вещи, одну за одной, до тех пор, пока в вашем доме ничего не останется. Но для друга ведь не жалко!

promo nemihail 14:10, вчера 151
Buy for 20 tokens
Узнаю нашу страну, в одной новости может быть катастрофа, чудесное спасение, а ведь это действительно было чудо и как итог мародерство. Фото: Георгий Малец (Мартин) Не смотря на то, что место приземления самолета Airbus A321 Уральских авиалиний отцеплено, находятся люди которые решили…

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
interstallar
Aug. 5th, 2018 01:55 pm (UTC)
Спасибо!
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

makowkina_nata
makowkina_nata

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel